-->
《卫报》在当天发表的游戏科学采访中,谈到了《黑外传:悟空》被IGN扣上“腻烦女性”帽子的负面报说念欧洲杯体育,并在标题中将其称为“有争议性”的游戏。这让一些海外玩家绝顶不悦。
Reddit上,灵验户发帖吐槽《卫报》的记者莫得查对事实,仅仅听信IGN的偏信则暗:“这个失实的指控是基于一个失实的翻译,翻译者要么压根不懂中国俚语,要么别有精心。恕我直言,这件事很让东说念主担忧,因为这件事很容易核实。中国网站上的信息是公开的,关联词却莫得东说念主去考据。”
另一位用户向其他玩家进行了讲明:“我算计翻译者是中国之外的地点进行的汉文培训,况且基本上不知说念中国玩家的俚语。这些俚语名义上看起来很冒犯,但在实质使用时并非如斯。”
“英语中也有这种情况,‘捧臭脚’‘东说念主渣’‘烂东说念主’等词在被创造出来的时代亦然冒犯性的,但目下在大大宗办公环境中皆不错使用。淌若只从字面上翻译,其中任何一次的兴味皆与语言者的本意大不相易。”
昭着事情原委的玩家也对这种不雅点暗意赞同:“只从字面道理雄厚句子,而不是联系高下文和闲居白话,这种步履即是以文害辞,十足改革了语言者的兴味。”